Jump to content

Recommended Posts

Posted

#2

- VIZ - Mysterious!

- Chuang Yi - Chronos, The Secret Organisation

- Advocacy - Puzzle of the Secret Society of Cronos

Risker doesnt seem as willing to activate G2 as in the OAV!! in the manga he is attacked and in the OAV he's gung ho for some tentacle action.

here we first see Agito Makashima lurking about. hmm.. whats he doing there?....

differences in translations here....

Viz goes with the Guyver meaning - ''Beyond the Norm'' in the language of the 'creators'

Chuang Yi makes a complete mess of these two pages where they dont even mention the creators or the meaning of Guyver - the most you could say is that they translate it as 'fighting machine' or 'warrior from beyond' :nono:

Advocacy translates it by saying in ''their'' language it means ''Non-Standard''

I like Viz's phrasing here as they mention the Creators and ''beyond'' normal implies that it is further than they excpected, which as we now know is correct, because the reaction they got from the mix of the Boost organism and humans was 'beyond' normal.

'Non Standard' works more or less the same, as it's saying the result of the fusion was not the usual standard , not excpected , not normal.

it my not convey the exact same as Viz's, but it retains the slightly odd japanese way of phrasing and knowing the Advocacy this will probably be the literal translation from japanese, which is all good.

Unfortunately Chuang Yi's effort is just crap.

Posted

nice posting again :)

the actual phrase "kikakugaihin" does mean "non-standard product". the actual english reading of that is tricky though as it can be open to interpretation as it stands. it helps to look at the kanji each on it's own. I would elaborate by saying one could also use the term " 'not to specification' thing ".

can you guys think of a better way of saying it? each time I look at the translation, I get caught in japanese grammar mode.

edit:

looking through the synonym dictionary,

I was thinking a suitable term may be "aberration".

are there many instances of the term throughout the manga? if this is the only instance, I can easily change it.

Posted (edited)

i appreciate how difficult it must be in translating, but i think in some instances it is better to go for literal meanings, i think the only problem with being too literal with translations is with sentence structure as it can not flow properly sometimes. it all depends what is being discussed and in what instance, so for something as important as the translation of Guyver it should have more thought than what Chuang Yi put in!

i mean we can all agree that 'warrior from beyond' is just balls.

anyway in this instance i too like 'Out of control'Dave, but as an interpretation of the actual words we are given im not so sure.

its 'Control' that is the problem. its kind of different than what is being said.

Ryuki i think 'Abberation' would probably be the most accurate english word BUT i think 'Non Standard' like i explained before does make sense.

coincidentally i went into my Guyver music collection folder today and noticed that the album for the original OAV 'Out Of Control' is labeled as 'Unit Guyver - Out Of Standardrized' (spelt incorrect) so we have a negative (out of i.e not in/ not of/ not) then 'standard'. so to me that kind of re-enforces the original translation.

i'll think about it a bit more but i reckon im O.K with the original... or you could simply cover both angles and just change it so Risker says '' in their language it means ''Non Standard'' or ''Abberation'' ''.

Edited by Aether
Posted (edited)

ironically 'abnormal' sounds a bit....normal, if you catch my drift?

how about 'anomalous' or 'anomaly' . i think that sums the Guyver unit and the situation that got it its name up well. it was an anomaly to the creators the way it interacted with the human, so anomolous/anaomaly describes that.

Edited by Aether
Posted

some nice ideas.

to me, when I think of the word anomaly, It makes me think of an unusual situation or an unexpected outcome. but personally, it doesn't suggest a non-standard product/item.

I think any suitable word would need to keep away from any inference of 'perversion' or any negative connotation. because the Japanese term doesn't appear to have a connotation. it's like looking at a factory item and seeing that it is not within the normal parameters. this could be a custom item or a special edition or it could be an off-cut.

è¦æ ¼å¤–å“

apologies, I did a further examination of the kanji and noticed a minor error on my part.

I was looking for the first definition of the final kanji which is pronounced 'shina' and not 'hin'.

looking at the definition of 'hin', this doesn't change the meaning a great deal, but it does have a certain 'flavour'.

whilst it does still mean 'item' or 'thing' it is also coupled with 'refinement' or 'grace'.

this suggests that the phrase has a positive connotation. something to be admired. so the use of 'beyond the norm' would be more eloquent that 'non-standard'.

but of course, looking at what happened to the creators and seeing that the guyver was undesirable... it's a tough one. on one hand, it is something to be admired. on hte other, something to be reviled.

Posted

well i get what you mean, i suppose anaomaly is more used for events, anamolous is more acceptable i think...

anyway im just :confused: now

how are we supposed to get a secret descriptive connotation into our name without using a descriptive adjective to do so in english? 'refined anamolous beyond normal product' is a bit long aswell..

er...Unique has a positive vibe going on ...

special edition (product type thing)

Extraodrinary

Exceptional...

oh man, i think i'll go back to what i said here:

coincidentally i went into my Guyver music collection folder today and noticed that the album for the original OAV 'Out Of Control' is labeled as 'Unit Guyver - Out Of Standardrized' (spelt incorrect) so we have a negative (out of i.e not in/ not of/ not) then 'standard'. so to me that kind of re-enforces the original translation.

i'll think about it a bit more but i reckon im O.K with the original... or you could simply cover both angles and just change it so Risker says '' in their language it means 'Non Standard' or 'Abberation' ''.

(or whatever word is deemed suitable :), maybe this is just lazy on my part!)

does the name of the original oav have the same kanji as that particular panel in the manga anyway??

post-908-0-30403500-1346263872_thumb.jpg

Posted

well at least i think we have figured out why Viz went for all those one word chapter titles - they were all the names they came up with for the meaning of the Guyver when they first translated it!!!! :cat_lol:

Awesome!, mysterious, risky, volatile, tragic, destructive, terrifying, explosive, amazing,adversarial, deadly....

'Exceptional' is cool ( it just doesnt sound 'cool 'enough to me), but i suppose thats not the point is it? we are looking for an accurate representation of the given description...

on the out of standardrized / non standard what about on this pic on the spine maybe?

post-908-0-31145700-1346347443_thumb.jpg

Posted

on the spine it says "original anime video, original soundtrack".

unfortunately the kanji is not present there either ^^;

heh heh, nice explanation of the viz titles :)

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...