Jump to content

Zoalord names.


Recommended Posts

Posted

Okay, I've been trying to figure out two of the Zoalords names. First. Guyot. How is that properly pronounced? What nationality is he supposed to be? a Little confused. Second. Friedrich van Purkstall, or whatever. What is that supposed to be? I get that he's German, but what is the german name(not translated into japanese) supposed to be? Then Balcas. Duch right? So how do you pronounce his name?(and what's the duch name?) :shock:

Posted

I'd guess Guyot is french, and I pronounce it like the anime, g-you-oh(well, kinda like that).. And Friedrick van Purgstall.. I pronounce that 'Freed-rick von purg-stall'.. as for Balcus.. that's how I pronounce it. Bal-cuss.

Posted

There's an old old thread in the scientist section that went over each one. Even the real captain Hamical Barcas.

Posted

Since we are on the subject of Guyot. I found out that his name means " A flat-topped submarine mountain" according to dictionary.com. I found that kind of funny.

Posted

I found out it's a swiss name. pronounced gee-o(as in toe). wierd. My guess is guyot is an american of swiss decent.

Posted

direct translation of the katakana gives the result Gyuoo.

This does not seem to give support for him being called guyot.

unless there is evidence to support him being called guyot i would say his name is gyuo.

Posted
direct translation of the katakana gives the result Gyuoo.

This does not seem to give support for him being called guyot.

unless there is evidence to support him being called guyot i would say his name is gyuo.

You obviously don't own the manga do you? Chuang Yi Publishing uses Guyot and I believe the Visual Datafiles art book does too. (Course my buddy is borrowing it, so I can't look at it at the moment).

Posted

I DO own the manga. the ORIGINAL (plus chuang yi's version, the viz version and the art book). What do you think i translated from?

if you refer to the chinese version then that is flawed. the translation is into chinese.

katakana is primarily used for a) borrowed english b) names (which can't get changed in any way since they are names).

if you refer to the english translation by chuang yi then once again it was translated in china probably by a chinese person. once again flawed.

if you look at viz's translation he is called gyro and if you listen to the anime he is quite clearly called GYUO.

One of them has to be right and seeing as logic points in that direction i go with the anime.

edit: :oops: sorry to sound so rude i just got a little offended when you said i don't own the books. it is a good point that it is called guyot in the chinese i had forgotten about that. but i still stand by the name gyuo for the above reasons.

Posted
I DO own the manga. the ORIGINAL (plus chuang yi's version, the viz version and the art book). What do you think i translated from?

if you refer to the chinese version then that is flawed. the translation is into chinese.

katakana is primarily used for a) borrowed english b) names (which can't get changed in any way since they are names).

if you refer to the english translation by chuang yi then once again it was translated in china probably by a chinese person. once again flawed.

if you look at viz's translation he is called gyro and if you listen to the anime he is quite clearly called GYUO.

One of them has to be right and seeing as logic points in that direction i go with the anime.

edit: :oops: sorry to sound so rude i just got a little offended when you said i don't own the books. it is a good point that it is called guyot in the chinese i had forgotten about that. but i still stand by the name gyuo for the above reasons.

Oh, so you do own the manga. :lol: My bad. As for Guyot's name, well we'll just stick by what we like. :wink:

Posted

Um, here's a thought. If he's from German descent or something, could it possibly be that the 't' is silent? that in his ancestry it could be spelled 'Guyot', yet pronounced 'gyuo'?

Posted

as regards Gyuo, or Guyot - his first name is Richard -

I theorized his name is actually Guillot.

As in Guillotin. Because he wanted to behead Chronos (by removing Alkanphel and the other Zoalords), start a revolution as it were. Anyway, this would make his name French and not German.

Hamilkar Barkas (and not Hamilcal Valcus), is not Dutch. The name "Hamilkar Barkas" is real; it was the name of the father of famous Carthagian generals Hannibal (the one with the elephants) and Hasdrubal. He is obviously not that person, but his name is taken from him.

As for the other Zoalords...

Shin Rubeo Amniculus.... the Japanese word Shin can mean "Truly", "real", or "innermost". This indicates his loyalty to Arkanfel is true. Rubeo means "redhead" in Italian (I think) and "Amniculus" is Latin for "Small stream".

Waferdanos is a name from an obscure book from 1755 called "Voyage Curieux d'un Philadelphe dans des Pays nouvellement D?couverts" ("Curious voyage of a person from Philadelphia into countries which have been newly discovered"). I have been unable to find out whether the name refers to an island or a person, but you?ll agree that this is actually rather fitting since that is not at all clear about this Zoalord himself.

Luggnagg de Kurumegnik.... I cannot find references to his last name, but his surname is from "Gullivers Travels". Luggnagg was the land of the immortals.

Friedrich von Purg?stall... This is a very straightforward aristocratic name. Purgstall is an actual Swiss (Austrian?) village.

Cablarl Khan - Both Kabral and Kablar are Pakistani names, and "Khan" is of course a title of the Mongol rulers. If Cablarl is a mongolian word, this means he is actually THE Cablarl Khan.

Tuarhan de Galenos - No references to the first name, but Galenus is a fairly common Roman name (like in "Julius Galenus").

Rienzi / Yentsui - again, no references to the latter, but the real Rienzi was a medieval Roman who wanted to recreate the empire of the Caesars. He died in his attempt. They called him "The last Tribune". Wagner wrote an opera about him.

Edward Caerleon - Caerleon is a village in Wales. So I suppose it?s like Friedrich von Purgstall.

Yearvill bun Hiyern - perhaps Javier? "bun" means "son of".. it?s apparently an Arabic name, "Javir, son of Hiyern".

Imakarum is a reversal of Murakami, which the man himself also was, of course, while Mirabilis means "something miraculous".

Alkanfel... or Alcanphel... or Arcaenfel...or Alkanf?r.... pretty hard, quite frankly.

I worked it out that it?s possible to translate it in Latin as Arcane ("Hidden" or "Secret", which is obvious) and fer, "Bile" or "Poison". Concealed bitterness?

Hidden poison? Maybe none of these. The word can also be phonetically translated as "cat" (which, again, is fairly obvious).

Well, that?s what i?ve been able to dig up. Anyone got anything else?

Posted

Leonard, you know you could have edited the second post and tell them it was a duplicate, but anyway, nice list you got there, but i doubt gyro/guyot's name is guilliot.....

Posted

leonard, you say that arkanphel phonetically translated means cat...

could you elaborate a bit more on that please.

I always thought the japanese word for cat was neko....

is it another word for cat?

Posted

Very elaborate succession of the names and references to the Zoalord 12. I never really figured out most of them, considering the translate fluxuate from company to company, and the ackwardness of the Japanese language.... stupid omitment of letters... no prejudice there! So, thanks again, Leonardo.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...