Yes I agree with your comment about translating tone appropriately but I have to say that I can't stand seeing Japanese honorifics in english text. Of course it's a matter of preference but a great many of us in the translation industry view their use as laziness and show a lack of skill. It's so much easier to just leave it as kun and sama or whatever but what this does is assume that all readers (or first time readers) of Japanese comics automatically know the differences. It's mainly amateur/fan translators that like to leave in honorifics too which is why it tends to smack of circle jerking among the community. The worst offender of all would have to be "Aniki" and "Oniisan" though. It blows my mind whenever I see those words in English localizations! At that point it's not translation but transcription. ....Oh man I can already feel that I'm standing on my soapbox now.... Hahahaha!
Anyway, different strokes for different folks I guess but it's telling that the majority of professional, official book releases over the years always omit honorifics. It's because we hate them! Ha!